Легализация перевода – какие нюансы?

При подаче документов в другой стране их необходимо переводить на государственный язык иностранного государства. И при этом перевод должен быть легальным и заверенным у нотариуса, чтобы не было претензий к его подлинности. Что такое легализация перевода и зачем она нужна? Легализация перевода – это процедура, направленная на подтверждение подлинности документов. Она необходима для того, чтобы документы, выданные в одной стране, имели юридическую силу в другой. Данная процедура позволяет законно использовать документы за границей с целью заключения брака, учебы, работы и так далее. Официальная легализация перевода является подтверждением того, что: документ был выдан, переведен компетентным органом; все подписи, штампы подлинные; бумага соответствует требованиям, предъявляемым к форме. Легализация перевода не требуется, если: имеются соглашения, отменяющие легализацию; отсутствуют соответствующие требования в отдельных образовательных учреждениях. Фиксированной цены легализации перевода нет, она определяется с учетом ряда факторов. Особенности легализации перевода в России В России можно легализовать только российскую документацию. Если документ был выдан на территории другого государства, то его не получится легализовать даже если он на русском языке. Возможны трудности с подтверждением подлинности бумаг времен СССР. Некоторые страны их не принимают по причине отсутствия СССР. В этом случае нужно получить дубликат современного образца и уже затем его переводить и легализовать. Для легализации документа он должен пребывать в надлежащем состоянии, иметь печати и подписи должностных лиц. При легализации перевода следует учитывать, что документ может иметь срок действия, по окончанию которого процедуру легализации нужно будет проходить повторно. Способы легализации Существует 2 способа легализации: Апостилирование. На документ ставится специальный штамп единого образца, который подтверждает легальность бумаги во всех странах Гаагской конвенции. Апостиль обязательно подкрепляется подписью компетентного лица. В России за оформление апостиля отвечает Минюст, МВД, Министерство образования и органы ЗАГС. Консульская легализация. Непростой многоступенчатый способ легализации документов, применяющийся в странах, не являющимися участниками Гаагской конвенции. Осуществляется перевод документа, который затем нотариально заверяется и отправляется в Минюст РФ. Затем документы подаются в Консульский департамент МИД РФ, а после этого – в посольство государства, для которого готовятся. Конкретный способ легализации выбирается с учетом юрисдикции, для которой нужны документы. Легализация перевода документов – процедура непростая, со множеством нюансов. И незнание этих нюансов может привести к потере времени, нервов и денег. Лучше всего обратиться в бюро переводов, где опытные специалисты выполнят весь комплекс услуг по легализации быстро и недорого, а также предоставят услуги устного перевода.

При подаче документов в другой стране их необходимо переводить на государственный язык иностранного государства. И при этом перевод должен быть легальным и заверенным у нотариуса, чтобы не было претензий к его подлинности.

Что такое легализация перевода и зачем она нужна?

Легализация перевода – это процедура, направленная на подтверждение подлинности документов. Она необходима для того, чтобы документы, выданные в одной стране, имели юридическую силу в другой.

Данная процедура позволяет законно использовать документы за границей с целью заключения брака, учебы, работы и так далее.

Официальная легализация перевода является подтверждением того, что:

  • документ был выдан, переведен компетентным органом;
  • все подписи, штампы подлинные;
  • бумага соответствует требованиям, предъявляемым к форме.

Легализация перевода не требуется, если:

  • имеются соглашения, отменяющие легализацию;
  • отсутствуют соответствующие требования в отдельных образовательных учреждениях.

Фиксированной цены легализации перевода нет, она определяется с учетом ряда факторов.

Особенности легализации перевода в России

В России можно легализовать только российскую документацию. Если документ был выдан на территории другого государства, то его не получится легализовать даже если он на русском языке.

Возможны трудности с подтверждением подлинности бумаг времен СССР. Некоторые страны их не принимают по причине отсутствия СССР. В этом случае нужно получить дубликат современного образца и уже затем его переводить и легализовать.

Для легализации документа он должен пребывать в надлежащем состоянии, иметь печати и подписи должностных лиц. При легализации перевода следует учитывать, что документ может иметь срок действия, по окончанию которого процедуру легализации нужно будет проходить повторно.

Способы легализации

Существует 2 способа легализации:

  1. Апостилирование. На документ ставится специальный штамп единого образца, который подтверждает легальность бумаги во всех странах Гаагской конвенции. Апостиль обязательно подкрепляется подписью компетентного лица. В России за оформление апостиля отвечает Минюст, МВД, Министерство образования и органы ЗАГС.
  2. Консульская легализация. Непростой многоступенчатый способ легализации документов, применяющийся в странах, не являющимися участниками Гаагской конвенции. Осуществляется перевод документа, который затем нотариально заверяется и отправляется в Минюст РФ. Затем документы подаются в Консульский департамент МИД РФ, а после этого – в посольство государства, для которого готовятся.

Конкретный способ легализации выбирается с учетом юрисдикции, для которой нужны документы.

Легализация перевода документов – процедура непростая, со множеством нюансов. И незнание этих нюансов может привести к потере времени, нервов и денег. Лучше всего обратиться в бюро переводов, где опытные специалисты выполнят весь комплекс услуг по легализации быстро и недорого, а также предоставят услуги устного перевода.